Franklin

[Hybrid dialogues in French, Spanish, and Italian].

Author/Creator:
Minsheu, John.
Format/Description:
Manuscript
295 leaves : paper ; 162 x 102 mm bound to 163 x 122 mm
Production:
[Bytom, Poland], [1657?]
Status/Location:
Loading...

Get It

Details

Other Title:
Dialogos apazibles, compuestos en Castellano y traduzidos en Toscàno.
Dialoghi piacevoli composti in Castigliano e tradòtti in Toscàno.
Dialogues fort plaisans escrits en langue Espagnolle et traduicts en François.
Subjects:
Spanish language -- Conversation and phrase books -- Italian.
Spanish language.
Spanish language -- Conversation and phrase books -- French.
Form/Genre:
Conversation and phrase books.
Codices.
Annotations.
Glossaries.
Translations (documents)
Hybrid books.
Manuscripts, French.
Manuscripts, European.
Phrase books.
Language:
Printed in Spanish and Italian with occasional annotations in those languages, with a manuscript translation in French of 7 of the 10 dialogues and their notes.
Summary:
Printed edition of John Minsheu's Dialogos apazibles / Dialoghi piacevoli (Venice: Presso Giacomo Sarzina, 1626), dialogues in Spanish with parallel translations by Lorenzo Franciosini in Italian of 8 dialogues in a variety of situations (for example, at a market, or at a banquet), interleaved with a manuscript copy of the French translation of Cesar Oudin of 7 of the 8 dialogues. The French translation includes the notes in the printed work as well as original notes concerning the French. The volume concludes with the Spanish and Italian word lists of the printed work, in which the words are grouped by subject, such as titles, parts of the body, parts of the house, precious stones, and days of the week, with a few equivalents in another language and another hand written in the margins. There is no attribution to Minsheu in the printed or manuscript components of this volume. Minsheu's dialogues were first published in 1599; Oudin's translations were published as early as 1608.
Contents:
1. f.1v-6v: [Introductory material]
2. f.7v-34r: Premier dialogue pour se lever au matin = Dialogo primero para levantarse por la mañana = Dialogo primo per levarsi la mattina.
3. f.34v-55r: Second dialogue auquel se traitte d'acheter et de vendre = Dialogo segundo en el qual se trata de compràr y vendèr = Dialogo secondo nel quale si tratta de comprare e di vender.
4. f.55v-83r: Troisiesme dialogue d'un banquet = Dialogo tercero de un combite = Dialogo terzo d'un banchetta.
5. f.83v-117r: Dialogue quatriesme entre deux amis = Dialogo quarto entre dos amigos = Dialogo quarto trà due amici.
6. f.117v-143r: Cinquiesme dialogue entre trois pages = Dialogo quinto entre unos pages = Dialogo quinto frà trè paggi.
7. f.143v-167r: Dialogue sixiesme qui se passa entre deux amis Anglois et deux Espagnols = Dialogo sesto que passò entre dos amigos Ingleses y dos Españoles = Dialogo sesto che si fece fra due ami ci Inglesi e due Spagnoli.
8. f.167v-193r: Septiesme dialogue entre un Sergent, un Caporal, et un Soldat = Dialogo settimo entre un Sargento, un Cabo de Esquàdra, y un Soldado = Dialogo settimo frà un Sargente, un Caporale, e un Soldato.
9. f.194r-219v: Dialogo ottavo entre dos amigos = Dialogo ottavo trà due amici.
10. f.221r-292v: Nomenclator ò registro de algunas cosas curiosas y necessarias de saberse à los estudiosos de la lengua Española = Nomenclatore o registro d'alcune cose curiose e necessarie à sapersi da gli studiosi e amatori della lingua Spagnola.
Notes:
Ms. codex.
Title supplied by cataloger.
Foliation: Paper, i + 295 + i; [1-295], modern foliation in pencil, lower right recto (printed work paginated, upper outer corners).
Layout: Printed work in 2 columns, with Spanish in the left column and Italian in the right column; the manuscript leaves are also ruled in 2 columns, with the French translation in the inner column and occasional notes in the outer column.
Script: Written in italic script by a single hand, possibly that of Wolfgang de Popschitz (f. 2r).
Binding: Parchment, with spine title Dialoghi piacevo. II in ink and number 459 in red ink.
Origin: Manuscript additions possibly written in Bethaniae ad Oderam, 1657 (now Bytom, Poland; inscription inside upper cover).
Penn Provenance:
Formerly owned and French translation possibly written by Wolfgang von Popschitz (signature, Wolgango de Popschitz, 1657, f. 2r; place and date, inside upper cover).
Formerly owned by Christoph Wentzel, Graf von Nostitz (armorial bookplate inside upper cover).
Purchased, 1957.
Transferred from Culture Class collection, University of Pennsylvania, 2013.
Cited as:
UPenn Ms. Codex 1632
Contributor:
Franciosini, Lorenzo, active 1620, translator.
Oudin, César, -1625, translator.
Popschitz, Wolfgang von, former owner.
Nostitz, Christoph Wentzel, Graf von, 1648-1712, former owner.
OCLC:
839547199